From: [identity profile] mysliwiec.livejournal.com
Как то мы говорили о разном с покойным Иваном Васильевичем Миколайчуком. Говорили о переводе Библии. (Он втихаря контрабандно провёз в СССР из Канады подаренную ему там эмигрантами Библию на украинском языке и по большому секрету дал мне её почитать. Это было моё первое чтение Библии).
Он (Иван) тогда мне (тоже после советской школы думавшему что есть только один "Великий и Могучий"/он же русский/ сказал такую вещь:
По русски текст переводится так:
"Суета сует и всяческаяя суета..."
(воображение рисует ниточку- линеечку с "нанизанныи на неё "бусинками" событий. Что то монотонно- "одномерное", одноуровневое)

Поэт Олесь перевел на укранинский язык эту фразу так:
"Марнота марнот, і марнота понад марнотами..."
(Сразу в воображении возникает трехмерный, объемный образ, намного всеобъемлющий и более ёмкий чем образ на русском языке)
Да и само слово "марнота" подразумевает нечто большее, чем слово "суета"...
From: [identity profile] dekarmi.livejournal.com
то ассоциируется со словом суетиться, а то - со словом марнувати.
From: [identity profile] thomas-brute.livejournal.com
Слово "суета" в сучасній рос. мові (побутовій, тбм) розуміється здебільшого як "метушня", а в "спеціально-біблейському" сенсі воно означає саме "марноту". Ні те, ні те слово, зрештою, не передає зміст адекватно. В оригіналі вжито слово, яке означає туман, випари над болотом чи щось таке. Образно -- це щось максимально нестійке, примарне, скороминуще, ні на що не варте...
From: [identity profile] mysliwiec.livejournal.com
Я тут не про те, яке саме слово було вжито "в оригиналі" (до речи - в якому саме "оригиналі"- грецькою, іврітом, чі латиною? а може за "оригінал" треба вважати арамейську"?-кумранськи тексти + розмовна мова тих часів)

Я про то, що в цьому конкретному випадку переклад Олеся по всім параметрам (сила образу, багатомірність образу, глибина думки) набагато сильніший ніж переклад російською мовою.
From: [identity profile] thomas-brute.livejournal.com
Я й не сперечаюся про Олеся. (До речі, звідки це? Якийсь вірш на тему Екклезіаста?) І я не про оригінал, а про переклад -- російською vs. українською. "Марнота" -- в усіх українських перекладах (крім філаретівського з російської). Справді сильніше й точніше, ніж "суєта", хоча щоб читати Біблію, який би не був переклад, треба вміти розуміти її мову.

Оригінал Екк. -- давньоєврейський. А перекладали вже хто з чого вмів -- і з грецької, і з ц.-сл.
Отут детальніше: tinyurl.com/7rer4jx

А з латиною та сама біда, що й з російською. Vanitas -- звідси в англійській KJB "vanity", що в сучасній мові має зовсім не те значення. Аналогічно в італійській тощо.
From: [identity profile] mysliwiec.livejournal.com
Про Олеся- Миколайчук казав мені, що то Олесь перекладав украінською Біблію. Сам спеціально не перевіряв, кажу те, що запам"ятував.
Я в той амий час "надибав" на український переклад Лонгфело "Пісня про Гайавату". Тож, коли ми з ним почали говорити про порівняння укр. перекладу Бібліі з рос. перекладом, я згадав таке (переклад Буніна):
"На горах Большой Равнины,
На вершине Красных Камней,
Там стоял Владыка Жизни,
Гитчи Манито могучий,
И с вершины Красных Камней
Созывал к себе народы,
Созывал людей отвсюду....

И, на горных высях стоя,
Закурил Владыка Жизни
Трубку Мира, созывая
Все народы к совещанью....
Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,...
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни....
Гитчи Манито всесильный,
Сотворивший все народы,
Поглядел на них с участьем,
С отчей жалостью, с любовью, -
Поглядел на гнев их лютый,
Как на злобу малолетних,
Как на ссору в детских играх.

Он простер к ним сень десницы,
Чтоб смягчить их нрав упорный, -
Чтоб смирить их пыл безумный
Мановением десницы.
И величественный голос,..."

Тобто- людина з "зоровою уявою" (кіношник) читаючи це (уявімо, що я хочу зняти кіно по цьому "сценарію"), вже "бачить" "масштаб/співвідношення дійових фігур-
Маємо Гітчі-Маніто- велетня, і "всі народи" які помістилися в "тінь його правої руки".

Якщо знімати "мультик", чі варіант "Аватара"-, то вже конкретно можна ставити задачу оператору, художникам,и.т.п.
-Як саме буде зніматись це, якого "зросту" має бути фігура Гітчі-Маніто в порівнянні з людською...

В перекладі укр. мовою Олеся, в тому самому епізоді їдеться (сам укр. текст "не бачу" в мережі, так що "по пам"яти") про те, що Гітчі-Маніто "накрив всі народи" тінью своєі долоні.
А то вже суттєва різниця в "зрості".- Чі "всі народи" розташуються "в тіні цілої руки"- від пальців до плеча, чі всім їм вистачає місця лише "в тіні долоні" їх бога.

І дивлячись в небо люди бачать над собою -в першому випадку- всю руку повністтю- простягнуту через все небо(наприклад зі сходу на захід, а залишившихся 80% - чисте небо з хмарками і світить сонечко), а в другому- лише велетенську долонь що затуляє все небо повністтю(від обрію до обрію) і спричиняє щось на кшталт сонячного затемнення.

А вже потім Іван згадав про "Марноту марнот"- як приклад того, як іншим перекладом також можно змінити "зоровий образ"- він стає з "лінійного"- "об"емним"і більш "насиченим"- (марнота ПОНАД марнотами). До напрямків- "направо- наліво"- ("суєта суєт і всячєская суєта"- монотонно і одноманітно-одномірно, як точки- тіре на телеграфній стрічці), долучається ще й "верх- низ".
Edited Date: 2012-03-22 11:34 pm (UTC)
Page generated Jun. 14th, 2025 07:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios