![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Историк, приглашенный профессор Университета им. Гумбольдта в Берлине
Внимательный читатель русской литературы обязательно заметит разбросанные по разным текстам уничижительные или недоумевающие высказывания об украинцах, их истории и языке.
В романе Тургенева «Рудин» (1856) герой шутит, что легко мог бы стать малороссийским поэтом даже без знания языка и рассуждает о ненужности перевода:
«Я попросил раз одного хохла перевести первую, попавшуюся мне фразу: “Грамматика есть искусство правильно читать и писать”.
Знаете, как он это перевел:
“Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты...».
От этого переводческого упражнения легко перебросить мостик к булгаковской иронии в «Белой гвардии» по поводу украинского «кота» и русского «кита». Напомню комментарий Николки: «Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть…»
Украинский язык многим образованным русским людям казался неполноценным местным наречием, звучащим забавно для великорусского уха. А диалектное богатство украинского воспринималось как признак его неполноценности. В очерке «Киев-город» (1923) Михаил Булгаков так писал о киевских вывесках:
«Мне кажется, что из четырех слов – “молошна”, “молчна”, “молочарня” и “молошная” – самым подходящим будет пятое – молочная. Ежели я заблуждаюсь в этом случае, то в основном я все-таки прав – можно установить единообразие. По-украински, так по-украински. Но правильно и всюду одинаково».
Не столь важно, что Булгаков просто выдумал слова «молчна» и «молошная».
Важно, что его идеал языкового единообразия свысока описывает вариативность как отсталость.
Все украинское многими образованными людьми в России воспринимается как приземленное, неинтересное. А стремление к независимости - недоразумением
Философ и социолог Богдан Кистяковский в 1917 году заметил, что для образованного русского существование украинцев является «мелочью провинциальной жизни». Причем, мелочью, не имеющей самостоятельной культурной ценности.
В изданной в 1944 году книге о Гоголе Владимир Набоков писал:
«В период создания “Диканьки” и “Тараса Бульбы” Гоголь стоял на краю опаснейшей пропасти... Он чуть было не стал автором украинских фольклорных повестей и красочных романтических историй. Надо поблагодарить судьбу (и жажду писателя обрести мировую славу) за то, что он не обратился к украинским диалектизмам как средству выражения, ибо тогда бы он пропал. Когда я хочу, чтобы мне приснился настоящий кошмар, я представляю себе Гоголя, строчащего на малороссийском том за томом “Диканьки” и “Миргороды”».
Гоголь – в глазах не одного Набокова – спас себя от украинской локальности, сделав выбор в пользу русского языка и, тем самым, в пользу универсальности и глубины. С высоты этой универсальности уже в постсоветское время, кажется, совершенно невинным подтрунивать над словом «самостийна», выдумывать забавные «украинские» названия вроде «Плетення жинчиных жакетив» в «Кыси» Татьяны Толстой, упражняться в пародировании украинского языка при изображении «Уркаины» в «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина. Я сознательно привожу примеры из качественных и претендующих на критический посыл произведений. Именно они лучше всего показывают, что ёрничанье над украинским остаётся неоконченной историей и постоянно присутствует в русской культуре.
Какова природа такого отношения? «Украинское» многими образованными людьми в России воспринимается как приземленное, неинтересное. А стремление к независимости - недоразумением и неблагодарностью, поэтому изображается несамостоятельным, навязанным извне. Только если раньше во всех проявлениях украинского движения искали польские происки, сегодня ищут американские.
Я не хочу сказать, что каждый человек русской культуры так думает. Для меня важна необходимость сознательных усилий для преодоления такого отношения.
В 1928 году философ Георгий Федотов рассуждал о задаче, от которой зависит будущее России:
«Не только удержать Украину в теле России, но вместить и украинскую культуру в культуру русскую».
Сейчас в Украине происходит попытка противоположного вмещения – развивается проект русскоязычной украинской политической идентификации, успех которого во многом зависит от его способности вмещать в себя русскую культуру.
Кроме того, война, как никогда остро, поставила вопрос о русскоязычной украинской литературе, представителями которой являются Андрей Курков, Борис Херсонский, Анастасия Афанасьева и другие.
Всё это делает культурные и политические процессы в Украине исключительно важными.
В том числе - для будущего русского языка и русской культуры.
Почему россияне снисходительно относятся к украинцам
Ёрничанье над всем украинским остаётся неоконченной историей и постоянно присутствует в русской культуре
no subject
Date: 2015-02-19 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 09:20 pm (UTC)Ничего удивительного - это последствия русификации украинского языка изнуттри.
Если посмотреть на украинско-русские словари выпускавшиеся в СССР по мере их хронологии, то можно увидеть, сто с каждым следующим словарем те украинские слова которые отличались от русских отодвигались на задний план, против них ставилось "диалектное", "Устаревшее", "малоупотребительное" и.т.д.
Вперед сознательно продвигались слова из синонимов наиболее схожие с русскими.
Занимались этим советские интеллигенты и "правильные укрАинцы" и прочие интернационалисты, которые таким образом торопили время полного слияния триединого народа в один народ.
Да и грамотеев хватает.
Вот- я снял в 2013 году в Одессе:
В "искони русском городе" Одессе, где в центре города первые таблички с названиями улиц были на итальянском языке, на расположенных за городской чертой (тогда ещё Хаджибея) хуторах Слободка, Пересыпь, Молдаванка, Чубаевка, местное население называло свои улицы на своем, на украинском. Потом, в царской России и в СССР, эти названия переводились на русский. Сейчас, в Украине, названия улиц города, естественно, опять пишутся на украинском.
В отношении некоторых улиц, перевод этот воспринимался незаметно - как "Михайлівська" укр. и "Михайловская"рус.(когда-то центральная улица Молдаванки идущая к стоявшему в те времена на одноименной площади Михайловскому собору . Потом коммунисты тот собор разрушили, сейчас, на бывшей площали, превратившейся за эти годы в сквер, опять построили Михайловскую церковь, на этот раз РПЦЗ).
Параллельная Михайловской " вулиця Степова" в русифицированном варианте и при царе и в СССР была " улица Степовая" (хотя по всем правилам русского языка, должна бы называться " улица Степная", но на эту "нерусскость звучания" обращали внимание только приезжие из России. Одесситы этого просто не замечали).
Сейчас опять "Степова".
Рядом с ними , от той же круглой Михайловской площади, идет улица "Скісна"укр. ("Косвенная" рус.). В советское время- ул.Вегера.
А вот что я сегодня сфотографировал на этой улице возле Староконного рынка:
Адесса вулица Косвэна
Нижняя табличка- результат наиновейшего " отредактированного и исправленного" перевода слова "косвенная" на украинский язык в исполнении толмачей- полиглотов нынешней городской администрации.
Игривость их фантазии на этом не закончилась- в квартале от этой таблички- надпись на павильоне остановки трамвая №15 у того же Староконного рынка написана так:
вулиця Косвенна ( уже 2"н").
Тем, кто знает украинский,- кому смешно, -кому грустно.
В общем (для города)- позор и повод для хохм.
no subject
Date: 2015-02-19 09:30 pm (UTC)За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки.
no subject
Date: 2015-02-20 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-20 03:37 pm (UTC)дякую, Мисливцю !
no subject
Date: 2015-02-20 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-20 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-22 03:06 am (UTC)