![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Все хорошо помнят фильм "Тарас Бульба" и заключительные слова Тараса.
Вот только в первом издании повести "Тарас Бульба" их не было. В сборнике "Миргород" (1835 г.).
Для издания повести "Тарас Бульба" отдельной книгой понадобилось переделать повесть в угоду цензуры. Именно эта версия повести "Тарас Бульба" была одобрена российскими литераторами.
Редакция 1835. Часть І
« Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в грубый XV век, и притом на полукочующем Востоке Европы, во время правого и неправого понятия о землях, сделавшихся каким-то спорным, нерешенным владением, к каким принадлежала тогда Україна...
Вообще он был большой охотник до набегов и бунтов; он носом слышал, где и в каком месте вспыхивало возмущение, и уже как снег на голову являлся на коне своем. "Ну, дети! что и как? кого и за что нужно бить?" - обыкновенно говорил он и вмешивался в дело.»
Редакция 1842. Часть І
« Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников...
Вечно неугомонный, он считал себя законным защитником православия. Самоуправно входил в села, где только жаловались на притеснения арендаторов и на прибавку новых пошлин с дыма.»
Американский литературовед Эдита Бояновська (Edyta Bojanowska) в своей книге «Николай Гоголь: междуж украинским российским национализмом» (2007, украинский перевод — 2013) посвятила отдельний раздел двум редакциям повести. Ранюю и позднюю версии она называет проукраинской и проимперской соответственно.
Но Гоголь не был бы Гоголем, не посмеявшись себе тихонько над глупцами в заключительной части повести, так любимой имперской цензурой.
Редакція 1835.
"Когда Бульба очнулся немного от своего удара и глянул на Днестр, он увидел под ногами своими козаков, садившихся в лодки. Глаза его сверкнули радостью. Град пуль сыпался сверху на козаков, но они не обращали никакого внимания и отваливали от берегов.
- Прощайте, паны-браты, товарищи! - говорил он им сверху. - Вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! я знаю свою участь: я знаю, что меня заживо разнимут по кускам и что кусочка моего тела не оставят на земле, - да то уже мое дело... Будьте здоровы, паны-браты, товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте хорошенько!.. - удар обухом по голове пресек его речи.
Черт побери! да есть ли что на свете, чего бы побоялся козак? Не малая река Днестр; а как погонит ветер с моря, то вал дохлестывает до самого месяца. Козаки плыли под пулями и выстрелами, осторожно минали зеленые острова, хорошенько выправляли парус, дружно и мерно ударяли веслами и говорили про своего атамана."
Редакція 1842.
"Когда очнулся Тарас Бульба от удара и глянул на Днестр, уже казаки были на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали. И вспыхнули радостные очи у старого атамана.
— Прощайте, товарищи! — кричал он им сверху. — Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..
А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву... Да разве найдутся на свете такие огни и муки и сила такая, которая бы пересилила русскую силу!
Немалая река Днестр, и много на ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубокодонных мест, блестит речное зеркало, оглашенное звонким ячаньем лебедей, и гордый гоголь быстро несется по нем, и много куликов, краснозобых курухтанов и всяких иных птиц в тростниках и на прибрежьях. Казаки быстро плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно миновали отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана."
Но мы то знаем, что писано было "Руськой земли". Да и про царя мы знаем, недаром говорит он перед этим про православную веру. И центром Православной веры для него был центр "Руськой земли" Киев,- "второй Иерусалим". Так, что и какого царя имел в виду религиозный Гоголь, нам всё понятно. Кто он - царь над царями:
"І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами."
(Об'явлення 19:16)
"На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих".
"And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS".
Действительно, какой ещё Царь одержит всеобщую победу над миром?
Уж никак не Николай І, да и не Михаил Федорович Романов.
Поэтому, когда я встречаю нападки - "хохлы неправильно перевели "Тараса Бульбу"", я всегда спрашиваю: "А какую редакцию повести преводили?".

* * *
О разнице "руСЬкий" и "руССкий" здесь: Так чей же руський язык?

Вот только в первом издании повести "Тарас Бульба" их не было. В сборнике "Миргород" (1835 г.).
Для издания повести "Тарас Бульба" отдельной книгой понадобилось переделать повесть в угоду цензуры. Именно эта версия повести "Тарас Бульба" была одобрена российскими литераторами.
Редакция 1835. Часть І
« Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в грубый XV век, и притом на полукочующем Востоке Европы, во время правого и неправого понятия о землях, сделавшихся каким-то спорным, нерешенным владением, к каким принадлежала тогда Україна...
Вообще он был большой охотник до набегов и бунтов; он носом слышал, где и в каком месте вспыхивало возмущение, и уже как снег на голову являлся на коне своем. "Ну, дети! что и как? кого и за что нужно бить?" - обыкновенно говорил он и вмешивался в дело.»
Редакция 1842. Часть І
« Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников...
Вечно неугомонный, он считал себя законным защитником православия. Самоуправно входил в села, где только жаловались на притеснения арендаторов и на прибавку новых пошлин с дыма.»
Американский литературовед Эдита Бояновська (Edyta Bojanowska) в своей книге «Николай Гоголь: междуж украинским российским национализмом» (2007, украинский перевод — 2013) посвятила отдельний раздел двум редакциям повести. Ранюю и позднюю версии она называет проукраинской и проимперской соответственно.
Но Гоголь не был бы Гоголем, не посмеявшись себе тихонько над глупцами в заключительной части повести, так любимой имперской цензурой.
Редакція 1835.
"Когда Бульба очнулся немного от своего удара и глянул на Днестр, он увидел под ногами своими козаков, садившихся в лодки. Глаза его сверкнули радостью. Град пуль сыпался сверху на козаков, но они не обращали никакого внимания и отваливали от берегов.
- Прощайте, паны-браты, товарищи! - говорил он им сверху. - Вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! я знаю свою участь: я знаю, что меня заживо разнимут по кускам и что кусочка моего тела не оставят на земле, - да то уже мое дело... Будьте здоровы, паны-браты, товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте хорошенько!.. - удар обухом по голове пресек его речи.
Черт побери! да есть ли что на свете, чего бы побоялся козак? Не малая река Днестр; а как погонит ветер с моря, то вал дохлестывает до самого месяца. Козаки плыли под пулями и выстрелами, осторожно минали зеленые острова, хорошенько выправляли парус, дружно и мерно ударяли веслами и говорили про своего атамана."
Редакція 1842.
"Когда очнулся Тарас Бульба от удара и глянул на Днестр, уже казаки были на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали. И вспыхнули радостные очи у старого атамана.
— Прощайте, товарищи! — кричал он им сверху. — Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..
А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву... Да разве найдутся на свете такие огни и муки и сила такая, которая бы пересилила русскую силу!
Немалая река Днестр, и много на ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубокодонных мест, блестит речное зеркало, оглашенное звонким ячаньем лебедей, и гордый гоголь быстро несется по нем, и много куликов, краснозобых курухтанов и всяких иных птиц в тростниках и на прибрежьях. Казаки быстро плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно миновали отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана."
Но мы то знаем, что писано было "Руськой земли". Да и про царя мы знаем, недаром говорит он перед этим про православную веру. И центром Православной веры для него был центр "Руськой земли" Киев,- "второй Иерусалим". Так, что и какого царя имел в виду религиозный Гоголь, нам всё понятно. Кто он - царь над царями:
"І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами."
(Об'явлення 19:16)
"На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих".
"And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS".
Действительно, какой ещё Царь одержит всеобщую победу над миром?
Уж никак не Николай І, да и не Михаил Федорович Романов.
Поэтому, когда я встречаю нападки - "хохлы неправильно перевели "Тараса Бульбу"", я всегда спрашиваю: "А какую редакцию повести преводили?".

* * *
О разнице "руСЬкий" и "руССкий" здесь: Так чей же руський язык?

no subject
Date: 2014-04-26 10:07 am (UTC)В свое время именно из-за погромов евреи заказали "независимому человеку- писателю нееврею" написать брошюрку на эту тему. Выбрали Николая Лескова.
Если не читали раньше, то прочитайте(интересные жизненные наблюдения и нюансы разницы отношения к евреям у русских и у украинцев) :
Лесков Николай Семенович
Еврей в России
(Здесь предисловие Анненского объясняющее - кто когда и зачем заказал этот текст - http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_0142.shtml
Здесь сам полный текст- http://www.vehi.net/asion/leskov.html )