Entry tags:
Поэтому, когда я встречаю- хохлы неправильно перевели "Бульбу", я всегда спрашиваю- А какую версию?
Все хорошо помнят фильм "Тарас Бульба" и заключительные слова Тараса.
Вот только в первом издании повести "Тарас Бульба" их не было. В сборнике "Миргород" (1835 г.).
Для издания повести "Тарас Бульба" отдельной книгой понадобилось переделать повесть в угоду цензуры. Именно эта версия повести "Тарас Бульба" была одобрена российскими литераторами.
Редакция 1835. Часть І
« Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в грубый XV век, и притом на полукочующем Востоке Европы, во время правого и неправого понятия о землях, сделавшихся каким-то спорным, нерешенным владением, к каким принадлежала тогда Україна...
Вообще он был большой охотник до набегов и бунтов; он носом слышал, где и в каком месте вспыхивало возмущение, и уже как снег на голову являлся на коне своем. "Ну, дети! что и как? кого и за что нужно бить?" - обыкновенно говорил он и вмешивался в дело.»
Редакция 1842. Часть І
« Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников...
Вечно неугомонный, он считал себя законным защитником православия. Самоуправно входил в села, где только жаловались на притеснения арендаторов и на прибавку новых пошлин с дыма.»
Американский литературовед Эдита Бояновська (Edyta Bojanowska) в своей книге «Николай Гоголь: междуж украинским российским национализмом» (2007, украинский перевод — 2013) посвятила отдельний раздел двум редакциям повести. Ранюю и позднюю версии она называет проукраинской и проимперской соответственно.
Но Гоголь не был бы Гоголем, не посмеявшись себе тихонько над глупцами в заключительной части повести, так любимой имперской цензурой.
Редакція 1835.
"Когда Бульба очнулся немного от своего удара и глянул на Днестр, он увидел под ногами своими козаков, садившихся в лодки. Глаза его сверкнули радостью. Град пуль сыпался сверху на козаков, но они не обращали никакого внимания и отваливали от берегов.
- Прощайте, паны-браты, товарищи! - говорил он им сверху. - Вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! я знаю свою участь: я знаю, что меня заживо разнимут по кускам и что кусочка моего тела не оставят на земле, - да то уже мое дело... Будьте здоровы, паны-браты, товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте хорошенько!.. - удар обухом по голове пресек его речи.
Черт побери! да есть ли что на свете, чего бы побоялся козак? Не малая река Днестр; а как погонит ветер с моря, то вал дохлестывает до самого месяца. Козаки плыли под пулями и выстрелами, осторожно минали зеленые острова, хорошенько выправляли парус, дружно и мерно ударяли веслами и говорили про своего атамана."
Редакція 1842.
"Когда очнулся Тарас Бульба от удара и глянул на Днестр, уже казаки были на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали. И вспыхнули радостные очи у старого атамана.
— Прощайте, товарищи! — кричал он им сверху. — Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..
А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву... Да разве найдутся на свете такие огни и муки и сила такая, которая бы пересилила русскую силу!
Немалая река Днестр, и много на ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубокодонных мест, блестит речное зеркало, оглашенное звонким ячаньем лебедей, и гордый гоголь быстро несется по нем, и много куликов, краснозобых курухтанов и всяких иных птиц в тростниках и на прибрежьях. Казаки быстро плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно миновали отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана."
Но мы то знаем, что писано было "Руськой земли". Да и про царя мы знаем, недаром говорит он перед этим про православную веру. И центром Православной веры для него был центр "Руськой земли" Киев,- "второй Иерусалим". Так, что и какого царя имел в виду религиозный Гоголь, нам всё понятно. Кто он - царь над царями:
"І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами."
(Об'явлення 19:16)
"На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих".
"And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS".
Действительно, какой ещё Царь одержит всеобщую победу над миром?
Уж никак не Николай І, да и не Михаил Федорович Романов.
Поэтому, когда я встречаю нападки - "хохлы неправильно перевели "Тараса Бульбу"", я всегда спрашиваю: "А какую редакцию повести преводили?".

* * *
О разнице "руСЬкий" и "руССкий" здесь: Так чей же руський язык?

Вот только в первом издании повести "Тарас Бульба" их не было. В сборнике "Миргород" (1835 г.).
Для издания повести "Тарас Бульба" отдельной книгой понадобилось переделать повесть в угоду цензуры. Именно эта версия повести "Тарас Бульба" была одобрена российскими литераторами.
Редакция 1835. Часть І
« Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в грубый XV век, и притом на полукочующем Востоке Европы, во время правого и неправого понятия о землях, сделавшихся каким-то спорным, нерешенным владением, к каким принадлежала тогда Україна...
Вообще он был большой охотник до набегов и бунтов; он носом слышал, где и в каком месте вспыхивало возмущение, и уже как снег на голову являлся на коне своем. "Ну, дети! что и как? кого и за что нужно бить?" - обыкновенно говорил он и вмешивался в дело.»
Редакция 1842. Часть І
« Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников...
Вечно неугомонный, он считал себя законным защитником православия. Самоуправно входил в села, где только жаловались на притеснения арендаторов и на прибавку новых пошлин с дыма.»
Американский литературовед Эдита Бояновська (Edyta Bojanowska) в своей книге «Николай Гоголь: междуж украинским российским национализмом» (2007, украинский перевод — 2013) посвятила отдельний раздел двум редакциям повести. Ранюю и позднюю версии она называет проукраинской и проимперской соответственно.
Но Гоголь не был бы Гоголем, не посмеявшись себе тихонько над глупцами в заключительной части повести, так любимой имперской цензурой.
Редакція 1835.
"Когда Бульба очнулся немного от своего удара и глянул на Днестр, он увидел под ногами своими козаков, садившихся в лодки. Глаза его сверкнули радостью. Град пуль сыпался сверху на козаков, но они не обращали никакого внимания и отваливали от берегов.
- Прощайте, паны-браты, товарищи! - говорил он им сверху. - Вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! я знаю свою участь: я знаю, что меня заживо разнимут по кускам и что кусочка моего тела не оставят на земле, - да то уже мое дело... Будьте здоровы, паны-браты, товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте хорошенько!.. - удар обухом по голове пресек его речи.
Черт побери! да есть ли что на свете, чего бы побоялся козак? Не малая река Днестр; а как погонит ветер с моря, то вал дохлестывает до самого месяца. Козаки плыли под пулями и выстрелами, осторожно минали зеленые острова, хорошенько выправляли парус, дружно и мерно ударяли веслами и говорили про своего атамана."
Редакція 1842.
"Когда очнулся Тарас Бульба от удара и глянул на Днестр, уже казаки были на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали. И вспыхнули радостные очи у старого атамана.
— Прощайте, товарищи! — кричал он им сверху. — Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..
А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву... Да разве найдутся на свете такие огни и муки и сила такая, которая бы пересилила русскую силу!
Немалая река Днестр, и много на ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубокодонных мест, блестит речное зеркало, оглашенное звонким ячаньем лебедей, и гордый гоголь быстро несется по нем, и много куликов, краснозобых курухтанов и всяких иных птиц в тростниках и на прибрежьях. Казаки быстро плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно миновали отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана."
Но мы то знаем, что писано было "Руськой земли". Да и про царя мы знаем, недаром говорит он перед этим про православную веру. И центром Православной веры для него был центр "Руськой земли" Киев,- "второй Иерусалим". Так, что и какого царя имел в виду религиозный Гоголь, нам всё понятно. Кто он - царь над царями:
"І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами."
(Об'явлення 19:16)
"На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих".
"And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS".
Действительно, какой ещё Царь одержит всеобщую победу над миром?
Уж никак не Николай І, да и не Михаил Федорович Романов.
Поэтому, когда я встречаю нападки - "хохлы неправильно перевели "Тараса Бульбу"", я всегда спрашиваю: "А какую редакцию повести преводили?".

* * *
О разнице "руСЬкий" и "руССкий" здесь: Так чей же руський язык?

no subject
Помню запах махорки, шершавые руки и денежку "на конфеты".
Охуенные были мужчины.
Спокойно жили, хорошо пили.
Никого здесь уже нет.
Царство им Небесное.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Поэтому, когда я встречаю- хохлы неправильно перевели "
И?
И какая разница, где родился руський язык и почему вместо его сейчас русский язык? До познания Г-спода Б-га Аврам был всего лишь житель, а после стал Авраамом, или патриарх народа. Так и руський язык, получив букву "с", преобразился и стал великим языком.
Re: И?
Re: И?
Re: И?
Re: И?
no subject
(Anonymous) 2014-04-25 08:52 pm (UTC)(link)Честно говоря, увидев этот фильм, где Ступка нес такое, что и Достоевский с Киселевым люто обзавидовались бы, я сразу заподозрил неладное.
Под рукой же было только предреволюционное издание, хотя и с ятями, но все в той же "верноподданнейшей" редакции.
Сверил, да - слово в слово по тексту 1913 года.
Тогда я подумал, что стоит поискать более ранний оригинал текста, да руки как-то не дошли.
Попались "Вечера" в "Отечественных записках", еще когда их редактором был Павел Свиньин, с которым Гоголь разругался из-за ( кстати ! ) того, что тот самовольно отредактировал авторский текст.
На этом я и отвлекся от темы, Свиньин оказался необыкновенно интересным ушлепком :)
- ну и в конце-концов так и позабыл о Бульбе, за недостатком времени отложив дело в долгий ящик.
А вот ссылку на обе редакции, или хотя бы на работу Бояновской не подкинете ?
Я понимаю, что гугль знает все, но, имея некоторый опыт, знаю что тут уж как повезет ключевую фразу задать, можно и промахнуться.
В идеале было бы конечно получить тексты обоих изданий в pdf-формате, в том же виде, как и Отечественные записки ( увидев которые, между прочим, я поразился тому, насколько же низким было качество печати в то время, да).
И, чтоб два раза не вставать (с), про фразу Пушкина из вашего поста рядом.
Ну не помню я за ним такого, хоть убейте.
Явная же кисилевщина, плять, реакция Вассермана...
Дайте ссылку, или буду щетать, что вы купились :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
так и видишь Попандопуло, сидящего над Гоголем : "это мне, это тебе, это опять мне, это снова мне, а это... а, нет, разборки еврейские - это вам."
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Поэтому, когда я встречаю- хохлы неправильно перевели &