Как то мы говорили о разном с покойным Иваном Васильевичем Миколайчуком. Говорили о переводе Библии. (Он втихаря контрабандно провёз в СССР из Канады подаренную ему там эмигрантами Библию на украинском языке и по большому секрету дал мне её почитать. Это было моё первое чтение Библии).
Он (Иван) тогда мне (тоже после советской школы думавшему что есть только один "Великий и Могучий"/он же русский/ сказал такую вещь:
По русски текст переводится так:
"Суета сует и всяческаяя суета..."
(воображение рисует ниточку- линеечку с "нанизанныи на неё "бусинками" событий. Что то монотонно- "одномерное", одноуровневое)

Поэт Олесь перевел на укранинский язык эту фразу так:
"Марнота марнот, і марнота понад марнотами..."
(Сразу в воображении возникает трехмерный, объемный образ, намного всеобъемлющий и более ёмкий чем образ на русском языке)
Да и само слово "марнота" подразумевает нечто большее, чем слово "суета"...
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jun. 11th, 2025 12:51 am
Powered by Dreamwidth Studios