Недавно мой знакомый написал и издал документально-мемуарную книгу книгу о еврейском театре ( он сам актер, его дед был актером и режиссером еврейского театра, мама была актрисой еврейского театра, а после того как Сталин уничтожил те театры, актрисой русского театра).
Писало он её серьезно. Лет 5 или 7 собирал материалы, обдумывал.
Основной посыл книги -сохранить для новых поколений евреев документальные сведения о уже навсегда утраченной ( "утраченной", это стыдливо-советский эвфемизм слов "сознательно в СССР уничтоженной") еврейской театральной культуре на идиш.
Как русскоязычный одессит, автор искренне переживая, рассказывает о событиях происходивших с еврейскими театрами и членами его семьи и во Львове и в Киеве и в других городах Украины (и немного в Беларуси), и, естественно, в Одессе.
То есть - практический всё о чем написано в книге происходит в Украине. В тексте есть и названия украинских городов, даже пару раз мелькают названия украинских пьес, украинских фамилий.
Но чего там совсем нет, так это нет собственно Украины и украинцев.
Есть еврейская культура на идиш и есть вообще театральная культура (она же русская, она же русскоязычная, она же советская интернациональная).
Есть евреи и еврейская идишеязычная культура и евреи деятели этой культуры, и есть русская русскоязычная культура и разноэтнические деятели этой русской культуры.
Автор переживает за то, что еврейский актер или актриса в полной мере могли органично раскрыть себя только в еврейском театре, а в русском театре часть их психофизических особенностей и как результат часть актерского дарования, остаются невостребованными
(я даже боюсь себе представить, какой кошмар с какими обвинениями в фошызьме начался бы, если бы этнический украинец написал, что только актеры этнические украинцы наиболее полно могут выразить свой талант только на украинском языке только в украинском театре, но это тема другого разговора - разговора парадоксах русскокультурного анационального восприятия мира национальностей).
А украинской культуры в книге нет, она за кадром, она лишняя в этом непраздничном единоборстве жизни, где на двух персонажей рампа только одна. Русскоязычная рампа той театральной советской жизни, которая при всем своем декларативном интернационализме, и загубила еврейский театр.
И автор сделал это (не "увидел" в книге Украину) не сознательно. Это получилось само собой, в результате фильтра русской культуры, через который смотрит на жизнь и он и подавляющее большинство сегодняшних русскоязычных постсоветских людей.
И эта постколониальная особенность взгляда на мир через очки культуры бывшей метрополии сегодня в Украине накладывает свою печать на очень многие области жизни и, а не только в театре.
С изучением и освещением проблем антисемитизма, тоже творится нечто похожее.
Пока те, кто в Украине озабочены проблемой антисемитизма ментально находятся только в русскоязычном информационном поле, такая целенаправленная избирательная однобокость (если не хуже) будет продолжаться и дальше:
Головний отаман Петлюра и король Румынии Михай-1 (тут помним, тут не помним, здесь рыбу заворачивали)
Потому что:
Историк В.Нахманович: Миф о ведущей роли ОУН в трагедии Бабьего Яра придумали с конкретной целью
И пока это так, тут изменить ничего нельзя. Любые логически верные аргументы будут эмоционально отторгаться.
Это как - если смотреть на слово " жид" с русской колокольни, то вид будет однозначно негативным.
А если на то же слово смотреть с другой любой, главное что нерусскоязычной колокольни - то вид будет открываться совсем, кардинально другой - это ни в чем не виноватое слово сразу потеряет свою, существующую только и исключительно в русском языке, отрицательную коннотацию.
Ещё не так давно в той части Украины где не было советской власти (до 1939 года) и до того того как советская школа промыла мозги украинцам, объяснив им, что это слово надо воспринимать не так, как его воспринимали их отцы-деды, не так как поляки или литовцы, а только так, как его извратили русские, оно так и было. И в будущем, когда Украина окончательно вырвется из Русского Мира, опять будет так.
А пока человек произносит слова на украинском языке, но подтексты в них вкладывает русские - получается так как получается. Такая себе шизофрения. Этот же постсоветский человек читая на своем родном языке Шевченко, или на русском Гоголя, видит, что там слово "ж*д" используется не так как в русском языке. Но как только начинает примерять его к сегодняшнему дню, то скатывается в болото, в которое сбросили это слово русские (кстати - единственные в мире).
Многие неукраинцы удивятся, но и сегодня, и в многих текстах на украинском языке, и в устной речи, когда украинцы общаются между собой, это вполне литаратурное украинское слово ничем не отличается от других слов подобного ряда - от, например "німця" или "румуна" или "мадяра".
Причем русскоязычная ментальность не позволяет её носителю логически объяснить эмоционально его будоражащий факт:
- почему, если русскоязычный слышит слово "жид" в Перемышле (а это уже Польша на границе с Украиной) то это нормально и ничуть не оскорбительно,
а если он слышит это же слово в Мостиське ( это ещё Украина, откуда километров 20 до уже польского Перемышля), - то это очень, очень ужасно оскорбительно.
( сегодня мало кто знает и осознает, что начало этой заморочке, этому противоприродному лингвистическому извращению, положила встреча в 1787году в г. Шклове Екатерины 2-й и Иосифа Цейтлина:
О источнике возникновения "заморочек" вокруг слова "Жид")
Писало он её серьезно. Лет 5 или 7 собирал материалы, обдумывал.
Основной посыл книги -сохранить для новых поколений евреев документальные сведения о уже навсегда утраченной ( "утраченной", это стыдливо-советский эвфемизм слов "сознательно в СССР уничтоженной") еврейской театральной культуре на идиш.
Как русскоязычный одессит, автор искренне переживая, рассказывает о событиях происходивших с еврейскими театрами и членами его семьи и во Львове и в Киеве и в других городах Украины (и немного в Беларуси), и, естественно, в Одессе.
То есть - практический всё о чем написано в книге происходит в Украине. В тексте есть и названия украинских городов, даже пару раз мелькают названия украинских пьес, украинских фамилий.
Но чего там совсем нет, так это нет собственно Украины и украинцев.
Есть еврейская культура на идиш и есть вообще театральная культура (она же русская, она же русскоязычная, она же советская интернациональная).
Есть евреи и еврейская идишеязычная культура и евреи деятели этой культуры, и есть русская русскоязычная культура и разноэтнические деятели этой русской культуры.
Автор переживает за то, что еврейский актер или актриса в полной мере могли органично раскрыть себя только в еврейском театре, а в русском театре часть их психофизических особенностей и как результат часть актерского дарования, остаются невостребованными
(я даже боюсь себе представить, какой кошмар с какими обвинениями в фошызьме начался бы, если бы этнический украинец написал, что только актеры этнические украинцы наиболее полно могут выразить свой талант только на украинском языке только в украинском театре, но это тема другого разговора - разговора парадоксах русскокультурного анационального восприятия мира национальностей).
А украинской культуры в книге нет, она за кадром, она лишняя в этом непраздничном единоборстве жизни, где на двух персонажей рампа только одна. Русскоязычная рампа той театральной советской жизни, которая при всем своем декларативном интернационализме, и загубила еврейский театр.
И автор сделал это (не "увидел" в книге Украину) не сознательно. Это получилось само собой, в результате фильтра русской культуры, через который смотрит на жизнь и он и подавляющее большинство сегодняшних русскоязычных постсоветских людей.
И эта постколониальная особенность взгляда на мир через очки культуры бывшей метрополии сегодня в Украине накладывает свою печать на очень многие области жизни и, а не только в театре.
С изучением и освещением проблем антисемитизма, тоже творится нечто похожее.
Пока те, кто в Украине озабочены проблемой антисемитизма ментально находятся только в русскоязычном информационном поле, такая целенаправленная избирательная однобокость (если не хуже) будет продолжаться и дальше:
Головний отаман Петлюра и король Румынии Михай-1 (тут помним, тут не помним, здесь рыбу заворачивали)
Потому что:
Историк В.Нахманович: Миф о ведущей роли ОУН в трагедии Бабьего Яра придумали с конкретной целью
И пока это так, тут изменить ничего нельзя. Любые логически верные аргументы будут эмоционально отторгаться.
Это как - если смотреть на слово " жид" с русской колокольни, то вид будет однозначно негативным.
А если на то же слово смотреть с другой любой, главное что нерусскоязычной колокольни - то вид будет открываться совсем, кардинально другой - это ни в чем не виноватое слово сразу потеряет свою, существующую только и исключительно в русском языке, отрицательную коннотацию.
Ещё не так давно в той части Украины где не было советской власти (до 1939 года) и до того того как советская школа промыла мозги украинцам, объяснив им, что это слово надо воспринимать не так, как его воспринимали их отцы-деды, не так как поляки или литовцы, а только так, как его извратили русские, оно так и было. И в будущем, когда Украина окончательно вырвется из Русского Мира, опять будет так.
А пока человек произносит слова на украинском языке, но подтексты в них вкладывает русские - получается так как получается. Такая себе шизофрения. Этот же постсоветский человек читая на своем родном языке Шевченко, или на русском Гоголя, видит, что там слово "ж*д" используется не так как в русском языке. Но как только начинает примерять его к сегодняшнему дню, то скатывается в болото, в которое сбросили это слово русские (кстати - единственные в мире).
Многие неукраинцы удивятся, но и сегодня, и в многих текстах на украинском языке, и в устной речи, когда украинцы общаются между собой, это вполне литаратурное украинское слово ничем не отличается от других слов подобного ряда - от, например "німця" или "румуна" или "мадяра".
Причем русскоязычная ментальность не позволяет её носителю логически объяснить эмоционально его будоражащий факт:
- почему, если русскоязычный слышит слово "жид" в Перемышле (а это уже Польша на границе с Украиной) то это нормально и ничуть не оскорбительно,
а если он слышит это же слово в Мостиське ( это ещё Украина, откуда километров 20 до уже польского Перемышля), - то это очень, очень ужасно оскорбительно.
( сегодня мало кто знает и осознает, что начало этой заморочке, этому противоприродному лингвистическому извращению, положила встреча в 1787году в г. Шклове Екатерины 2-й и Иосифа Цейтлина:
О источнике возникновения "заморочек" вокруг слова "Жид")

як ото менi казав сусiд-авторитетний хазар "у вас rусскiх
Date: 2017-11-07 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-09 09:53 pm (UTC)