Ильич - батыр. История, леденящая кровь: кипящий черный яд, битва Ленина с колдуном на топорах, похороны маленькой птички. А пот Ленина проел дырку в руке колдуна, точно как в фильме "Чужой". Если бы я такое прочитала в детстве, я бы заикой осталась, точно.
Не могу дать ссылку и откуда-то из школьного детства своими словами привожу рассказку:
Когда Великий Вождь Ким Ир Сен еще лежал в люльке, в дом зашел японский завоеватель. Младенец плюнул и попал завоевателю прямо в нос. Завоеватель захлебнулся и упал замертво.
Стиль с Вашим сказанием вполне сходный. Восток дело тонкое )))
Тем более, что, как правило, "записывали" такие "сказания местных аборигенов" в СССР присланные в те края русскоязычные советские компартийные интеллигенты. А уже - сколько в том рассказе осталось от оригинала, а сколько досочинял сам "записывающий", это сейчас определить почти невозможно. Это как ещё в СССР была такая внутриписательская байка: На Расуле Гамзатове (как его переводчики) в Москве кормилась целая шобла (всё что мы читали на русском языке как "поэзия Гамзатова" нам известно только в русском переводе. Например, я читал, что в оригинале Гамзатов написал на своем языке стихотворение про джигитов ушедших на кровную месть и не вернувшихся оттуда. И что летящие по небу птицы напоминают автору души этих, не вернувшихся с кровной мести джигитов. А переводчики "перевели " так, что оказалось, что на русском языке "летит, летит по небу клин усталый, мне кажется порою, что джигиты солдаты,..." оказывается это про солдат ВОВ..
И один из таких, пишет Газманову телеграмму в Дагестан:
Расул, почему долго молчишь? Напиши хотя бы несколько строк. Перевод уже готов.
no subject
Date: 2016-07-05 06:36 pm (UTC)Когда Великий Вождь Ким Ир Сен еще лежал в люльке, в дом зашел японский завоеватель.
Младенец плюнул и попал завоевателю прямо в нос. Завоеватель захлебнулся и упал замертво.
Стиль с Вашим сказанием вполне сходный. Восток дело тонкое )))
no subject
Date: 2016-07-05 07:56 pm (UTC)А уже - сколько в том рассказе осталось от оригинала, а сколько досочинял сам "записывающий", это сейчас определить почти невозможно.
Это как ещё в СССР была такая внутриписательская байка:
На Расуле Гамзатове (как его переводчики) в Москве кормилась целая шобла (всё что мы читали на русском языке как "поэзия Гамзатова" нам известно только в русском переводе.
Например, я читал, что в оригинале Гамзатов написал на своем языке стихотворение про джигитов ушедших на кровную месть и не вернувшихся оттуда. И что летящие по небу птицы напоминают автору души этих, не вернувшихся с кровной мести джигитов.
А переводчики "перевели " так, что оказалось, что на русском языке "летит, летит по небу клин усталый, мне кажется порою, что
джигитысолдаты,..." оказывается это про солдат ВОВ..И один из таких, пишет Газманову телеграмму в Дагестан:
Расул, почему долго молчишь?
Напиши хотя бы несколько строк.
Перевод уже готов.
no subject
Date: 2016-07-05 08:54 pm (UTC)