Sep. 18th, 2014
Если кто не понял, это он так шутит
Sep. 18th, 2014 12:12 am
"Следующий пункт путешествия - Ханский дворец в Бахчисарае - бывшая резиденция крымских ханов, а ныне музей.. Архитектурный стиль дворца продолжает традиции османской архитектуры XVI—XVII веков. Главная архитектурная идея — воплощение мусульманского представления о райском саде на земле.
«Бахчисарай» переводится с крымскотатарского языка как «дворец-сад».
Ну это легко понять, ибо "бахча" - арбузный огород, а "сарай" - он и есть сарай.
То есть вольно можно перевести как "сарай сторожа арбузного огорода".
(Если кто не понял, это я шучу)".
Большой облом на конгрессе переводчиков
Sep. 18th, 2014 12:56 amOriginally posted by lj user="" avmalgin

Большой облом ждал российских райхс-министров на Третьем международном конгрессе переводчиков художественной литературы, прошедшем на днях в столице нашей Родины Москве. В конгрессе приняли участие около 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира.
Началось все хорошо: гостей поприветствовал специальный представитель Президента России М.Швыдкой, другие официальные лица. Сказали много бла-бла-бла о Русском мире и особой миссии русского языка. Руководитель Россотрудничества Константин Косачев заявил с высокой трибуны: «Если у человечества есть шанс на то, чтобы однажды перестать нападать друг на друга и начать разговаривать, слышать друг друга и понимать, то этот шанс человечеству, безусловно, даете, вы, переводчики!»
Однако почему-то эти замечательные слова собравшиеся в зале участники конгресса встретили гробовым молчанием.
Причину этого товарищ Косачев, вероятно, понял, когда в первый же день Конгресса было оглашено следующее заявление участников:
Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.
Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.
Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.
Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российские CМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.
Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.
( Read more... )

Большой облом ждал российских райхс-министров на Третьем международном конгрессе переводчиков художественной литературы, прошедшем на днях в столице нашей Родины Москве. В конгрессе приняли участие около 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира.
Началось все хорошо: гостей поприветствовал специальный представитель Президента России М.Швыдкой, другие официальные лица. Сказали много бла-бла-бла о Русском мире и особой миссии русского языка. Руководитель Россотрудничества Константин Косачев заявил с высокой трибуны: «Если у человечества есть шанс на то, чтобы однажды перестать нападать друг на друга и начать разговаривать, слышать друг друга и понимать, то этот шанс человечеству, безусловно, даете, вы, переводчики!»
Однако почему-то эти замечательные слова собравшиеся в зале участники конгресса встретили гробовым молчанием.
Причину этого товарищ Косачев, вероятно, понял, когда в первый же день Конгресса было оглашено следующее заявление участников:
Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.
Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.
Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.
Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российские CМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.
Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.
( Read more... )
В 1944 году, русскые “освободители" из специального отделения ’Смерч’ в моем селе Новая Брыкуля, Тернопольской области провели операцию по уничтожению Бандеровцов и растреляли ВСЕХ мужчин в возрасте от 16 до 50 лет.
Мой дедушка, Горак Гилярий числится # 32 в списке убитых.
На прошлой неделе мои друзья услышали на русских новостях в разделе Бандеровских страшилок, что оказывается это Бандеровцы переодетые в форму русских солдат убили мирных жителей чтобы посеять неприязнь к самым мирным и добрым руским солдатам.
Вся моя семья уже неделю приходит в себя от такой наглости.
Забыли путлеровцы сказать что переодетые Бандеровцы разговаривали на чистом русском языке - ведь имеются еще свидетели, включая мою маму. Специально пишу на русском, а вдруг кто-то прочтет и задумается:
Originally posted by lj user at tristana073 "Нова Брикуля"
ФСБ рассекречивает ... фальшивки.
Вероятно,многие видели среди рассекреченных ФСБ документов вот этот:
«АКТ
1944 года апреля месяца 11 дня мы ниже подписавшиеся: Заместитель
командира 1-го д-на 2-ой политчасти гв. л-нт Серибкаев Е, фельдшер
гв. л-нт м/с Присевок П.А, комсорг д-на гв ст. с-т. Папушкин Н.Ф
и жители села Нова Прыкуля Струсовского района Тарнопольской области
тт. Гречин Ганька -45 лет, Гречин Марына -77 лет, Вадовиз Есафат – 70 лет,
Бойчук Миля – 32 год, Бойчук Петро – 33 года, составили настоящий акт о нижеследующем:
23 марта 1944 года, примерно в 7-00 утра в село Нова-Брикуля Струсовского
района Тарнопольской области, пришли бандеровцы переодетые в
красноармейскую форму, окружили село и начали собирать людей на работу.
Собравши людей в количестве 150 человек вывели их южнее села на один километр.
Примерно в два часа дня жители заинтересовавшись пошли искать, При этом
установили, что на расстояние одного километра с южной стороны села Нова-Брикуля
эти люди были расстреляны в количестве 115 человек. В числе расстрелянных
оказались: т.т. Гречин Иван – 55 лет, Хомулек Максым, Дудо Андрей -65 лет.
Вывод: Украинско-немецки националисты-бандеровцы совершили это преступное
дело, расстрел мирных жителей, с целью провокации и противопоставить мирных жителей Красной Армии.
Настоящий акт подписали:
Заместитель командира 1/206 гв.л-нт Серибкаев
Фельдшер 1/206 гв.л-нт Присевок
Комсорг 1/206 гв.л-нт Папушкин
+
Жители села Гречин
Водовиз
Бойчук»
Госархив, фонд 32, оп.11302, д.245, л.535+об
( Read more )
Мой дедушка, Горак Гилярий числится # 32 в списке убитых.
На прошлой неделе мои друзья услышали на русских новостях в разделе Бандеровских страшилок, что оказывается это Бандеровцы переодетые в форму русских солдат убили мирных жителей чтобы посеять неприязнь к самым мирным и добрым руским солдатам.
Вся моя семья уже неделю приходит в себя от такой наглости.
Забыли путлеровцы сказать что переодетые Бандеровцы разговаривали на чистом русском языке - ведь имеются еще свидетели, включая мою маму. Специально пишу на русском, а вдруг кто-то прочтет и задумается:
Originally posted by lj user at tristana073 "Нова Брикуля"
ФСБ рассекречивает ... фальшивки.
Вероятно,многие видели среди рассекреченных ФСБ документов вот этот:
«АКТ
1944 года апреля месяца 11 дня мы ниже подписавшиеся: Заместитель
командира 1-го д-на 2-ой политчасти гв. л-нт Серибкаев Е, фельдшер
гв. л-нт м/с Присевок П.А, комсорг д-на гв ст. с-т. Папушкин Н.Ф
и жители села Нова Прыкуля Струсовского района Тарнопольской области
тт. Гречин Ганька -45 лет, Гречин Марына -77 лет, Вадовиз Есафат – 70 лет,
Бойчук Миля – 32 год, Бойчук Петро – 33 года, составили настоящий акт о нижеследующем:
23 марта 1944 года, примерно в 7-00 утра в село Нова-Брикуля Струсовского
района Тарнопольской области, пришли бандеровцы переодетые в
красноармейскую форму, окружили село и начали собирать людей на работу.
Собравши людей в количестве 150 человек вывели их южнее села на один километр.
Примерно в два часа дня жители заинтересовавшись пошли искать, При этом
установили, что на расстояние одного километра с южной стороны села Нова-Брикуля
эти люди были расстреляны в количестве 115 человек. В числе расстрелянных
оказались: т.т. Гречин Иван – 55 лет, Хомулек Максым, Дудо Андрей -65 лет.
Вывод: Украинско-немецки националисты-бандеровцы совершили это преступное
дело, расстрел мирных жителей, с целью провокации и противопоставить мирных жителей Красной Армии.
Настоящий акт подписали:
Заместитель командира 1/206 гв.л-нт Серибкаев
Фельдшер 1/206 гв.л-нт Присевок
Комсорг 1/206 гв.л-нт Папушкин
+
Жители села Гречин
Водовиз
Бойчук»
Госархив, фонд 32, оп.11302, д.245, л.535+об
( Read more )