Про Олеся- Миколайчук казав мені, що то Олесь перекладав украінською Біблію. Сам спеціально не перевіряв, кажу те, що запам"ятував.
Я в той амий час "надибав" на український переклад Лонгфело "Пісня про Гайавату". Тож, коли ми з ним почали говорити про порівняння укр. перекладу Бібліі з рос. перекладом, я згадав таке (переклад Буніна):
"На горах Большой Равнины,
На вершине Красных Камней,
Там стоял Владыка Жизни,
Гитчи Манито могучий,
И с вершины Красных Камней
Созывал к себе народы,
Созывал людей отвсюду....

И, на горных высях стоя,
Закурил Владыка Жизни
Трубку Мира, созывая
Все народы к совещанью....
Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,...
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни....
Гитчи Манито всесильный,
Сотворивший все народы,
Поглядел на них с участьем,
С отчей жалостью, с любовью, -
Поглядел на гнев их лютый,
Как на злобу малолетних,
Как на ссору в детских играх.

Он простер к ним сень десницы,
Чтоб смягчить их нрав упорный, -
Чтоб смирить их пыл безумный
Мановением десницы.
И величественный голос,..."

Тобто- людина з "зоровою уявою" (кіношник) читаючи це (уявімо, що я хочу зняти кіно по цьому "сценарію"), вже "бачить" "масштаб/співвідношення дійових фігур-
Маємо Гітчі-Маніто- велетня, і "всі народи" які помістилися в "тінь його правої руки".

Якщо знімати "мультик", чі варіант "Аватара"-, то вже конкретно можна ставити задачу оператору, художникам,и.т.п.
-Як саме буде зніматись це, якого "зросту" має бути фігура Гітчі-Маніто в порівнянні з людською...

В перекладі укр. мовою Олеся, в тому самому епізоді їдеться (сам укр. текст "не бачу" в мережі, так що "по пам"яти") про те, що Гітчі-Маніто "накрив всі народи" тінью своєі долоні.
А то вже суттєва різниця в "зрості".- Чі "всі народи" розташуються "в тіні цілої руки"- від пальців до плеча, чі всім їм вистачає місця лише "в тіні долоні" їх бога.

І дивлячись в небо люди бачать над собою -в першому випадку- всю руку повністтю- простягнуту через все небо(наприклад зі сходу на захід, а залишившихся 80% - чисте небо з хмарками і світить сонечко), а в другому- лише велетенську долонь що затуляє все небо повністтю(від обрію до обрію) і спричиняє щось на кшталт сонячного затемнення.

А вже потім Іван згадав про "Марноту марнот"- як приклад того, як іншим перекладом також можно змінити "зоровий образ"- він стає з "лінійного"- "об"емним"і більш "насиченим"- (марнота ПОНАД марнотами). До напрямків- "направо- наліво"- ("суєта суєт і всячєская суєта"- монотонно і одноманітно-одномірно, як точки- тіре на телеграфній стрічці), долучається ще й "верх- низ".
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jun. 13th, 2025 03:47 am
Powered by Dreamwidth Studios