Как бы то ни было, в этой смеси народонаселениям заключается причина, по коей русский язык не существует здесь в своей подлинной чистоте, хотя и есть язык господствующий. Нигде эти отступления от нормы русского языка не разительны так, как в низшем чиновном классе, который хотя более других обрусел, но все-таки сохранил следы своего нерусского происхождения, особенно в выговоре и употреблении слов…. Главная резкая черта здешнего наречия, черта с первого раза поражающая внимание каждого, кто приезжает из Великой России в Одессу состоит в странной и совершенно производной перестановки ударений. …Здесь очень часто вы услышите «глыбоко» вместо «глубоко», «таможѐнный», «деньгάми», «множѐственный», ...«говόрить», «звόнить», «жѐстоко»… Невозможно высчитать всех неправильностей в ударении слов, которые приходиться вам слышать здесь иногда совсем неожиданно: у каждого свое. Другая черта, которая характеризует собою здешний русский язык, заключается в составлении новых слов и в каком-то странном искажении общеупотребительных. Здесь например на каждом шагу слышишь «хатится» (вместо «хочется»), «хотишь»,… «хочуть», – в употреблении которых впрочем грешны и некоторые другие наши провинции… «пожильцы» вместо «жильцы»; это кажется из Малороссии, «фортка» вместо «калитка», от туда-же, «франзоля» вместо «белый (французский) хлеб», – это думаем из Харькова, «сам» вместо «один», например, «я был здесь сам», «поспытаем» вместо «спросим» из Украины, «карбованц» вместо «целковый»; «чего небудь», «зараз» вместо «тотчас», украинское «нарочито» вместо «нарочно»,… «ставня» вместо «ставень»; «вырубать» огонь, вместо «высекать», малороссийское «кресало» вместо «огниво»; тоже: «горище» вместо «чердак», тоже «хутор» вместо «дача», «обовязать» вместо «обязать», «позычать» вместо «занять»; малороссийское: «уворовать», чего чистый русский не скажет… слово «коцап» вероятно вместо «бородач», которым характеризуют нашу братию, русских с бородами и проч. Третью замечательную особенность здешнего разговора составляют галицизмы. …Тут кажется заметно влияние более западно-европейского нежели малороссийского начала. Следующие выражения здесь очень употребительны (особенно в среднем классе): «я вам (вас) спрашиваю»; «берегитесь он вам больно укусит»; «благодарю вам»; … «умирать за тобою» вместо «умирать по тебе»; «он смеется с меня», вместо «на до мною»; «красить на белый цвет» вместо «в белый цвет»; «для (вместо по) этой причины» и др. В четвертых в выговоре и в произношении слов заметно здесь строгое следование тому, как они пишутся, чего, как известно в русском языке нет. Так например согласные твердые не заменяются в произношении как на севере, соответственными им мягкими. …Причина этой орфографической точности понятна: кроме языка письменного нет другого нормального образца, который бы для всех был общим… Пятое буква Г произносить здесь почти всегда как h а не как g, что свойственно русскому языку. Далее здесь говорят: «смотрить», «читаеть», «пишеть», «смиеться», «делають», «пишуть» и проч. Это, кажется, также, если не ошибаемся, из Украйны. Кроме того верное и отчетливое русское ухо найдет здесь множество неправильностей в произношении звуков: «е», «и», «ю», «я», и проч. Но это утонченности произношения. В заключении отметим, что вы не найдете этих особенностей ни в высшем классе здешнего русского населения, которое не имеет тут своего корня, ни в обществе поселившихся здесь великороссиян, хоть иногда и они также подчиняются общему влиянию. Нет эти особенности принадлежат туземцам выросшим на новроссийской почве обрусевших потомков первоначально разнородного заселения… Примечание: Охотно помещаем эту статью, в которой содержатся довольно любопытные сведения. Позволяем себе однако ж заметить, что указанные наблюдательным автором неправильности в употреблении русского языка никак не могут быть приписаны, по нашему мнению, одной Одессе, и в равной или, вероятно, даже в сильнейшей степени принадлежат всему Новороссийскому краю и Малороссии. Suum cuique. Ред.» (К.З. О русском языке в Одессе // Одесский вестник. – 1842. – 10 октября)
Підготував доктор історичних наук , доцент кафедри Історії України ОНУ ім.І.І.Мечнікова - Гончарук Тарас Григорович.
RE: Re: Re: Re: Хорошая карта
Date: 2016-07-24 11:08 pm (UTC)Главная резкая черта здешнего наречия, черта с первого раза поражающая внимание каждого, кто приезжает из Великой России в Одессу состоит в странной и совершенно производной перестановки ударений. …Здесь очень часто вы услышите «глыбоко» вместо «глубоко», «таможѐнный», «деньгάми», «множѐственный», ...«говόрить», «звόнить», «жѐстоко»… Невозможно высчитать всех неправильностей в ударении слов, которые приходиться вам слышать здесь иногда совсем неожиданно: у каждого свое.
Другая черта, которая характеризует собою здешний русский язык, заключается в составлении новых слов и в каком-то странном искажении общеупотребительных. Здесь например на каждом шагу слышишь «хатится» (вместо «хочется»), «хотишь»,… «хочуть», – в употреблении которых впрочем грешны и некоторые другие наши провинции… «пожильцы» вместо «жильцы»; это кажется из Малороссии, «фортка» вместо «калитка», от туда-же, «франзоля» вместо «белый (французский) хлеб», – это думаем из Харькова, «сам» вместо «один», например, «я был здесь сам», «поспытаем» вместо «спросим» из Украины, «карбованц» вместо «целковый»; «чего небудь», «зараз» вместо «тотчас», украинское «нарочито» вместо «нарочно»,… «ставня» вместо «ставень»; «вырубать» огонь, вместо «высекать», малороссийское «кресало» вместо «огниво»; тоже: «горище» вместо «чердак», тоже «хутор» вместо «дача», «обовязать» вместо «обязать», «позычать» вместо «занять»; малороссийское: «уворовать», чего чистый русский не скажет… слово «коцап» вероятно вместо «бородач», которым характеризуют нашу братию, русских с бородами и проч.
Третью замечательную особенность здешнего разговора составляют галицизмы.
…Тут кажется заметно влияние более западно-европейского нежели малороссийского начала. Следующие выражения здесь очень употребительны (особенно в среднем классе): «я вам (вас) спрашиваю»; «берегитесь он вам больно укусит»; «благодарю вам»; … «умирать за тобою» вместо «умирать по тебе»; «он смеется с меня», вместо «на до мною»; «красить на белый цвет» вместо «в белый цвет»; «для (вместо по) этой причины» и др.
В четвертых в выговоре и в произношении слов заметно здесь строгое следование тому, как они пишутся, чего, как известно в русском языке нет. Так например согласные твердые не заменяются в произношении как на севере, соответственными им мягкими. …Причина этой орфографической точности понятна: кроме языка письменного нет другого нормального образца, который бы для всех был общим…
Пятое буква Г произносить здесь почти всегда как h а не как g, что свойственно русскому языку. Далее здесь говорят: «смотрить», «читаеть», «пишеть», «смиеться», «делають», «пишуть» и проч. Это, кажется, также, если не ошибаемся, из Украйны. Кроме того верное и отчетливое русское ухо найдет здесь множество неправильностей в произношении звуков: «е», «и», «ю», «я», и проч. Но это утонченности произношения.
В заключении отметим, что вы не найдете этих особенностей ни в высшем классе здешнего русского населения, которое не имеет тут своего корня, ни в обществе поселившихся здесь великороссиян, хоть иногда и они также подчиняются общему влиянию. Нет эти особенности принадлежат туземцам выросшим на новроссийской почве обрусевших потомков первоначально разнородного заселения…
Примечание:
Охотно помещаем эту статью, в которой содержатся довольно любопытные сведения. Позволяем себе однако ж заметить, что указанные наблюдательным автором неправильности в употреблении русского языка никак не могут быть приписаны, по нашему мнению, одной Одессе, и в равной или, вероятно, даже в сильнейшей степени принадлежат всему Новороссийскому краю и Малороссии. Suum cuique. Ред.»
(К.З. О русском языке в Одессе // Одесский вестник. – 1842. – 10 октября)
Підготував доктор історичних наук , доцент кафедри Історії України ОНУ ім.І.І.Мечнікова - Гончарук Тарас Григорович.